Los haikus encontrados de Peter Nim

Minnelied, instalación de Peter Nim para la exposición "Objetos poéticos" (Poesía sin palabras) en el Château du Tertre en 2009.

Minnelied, instalación de Peter Nim para la exposición “Objetos poéticos” (Poesía sin palabras) en el Château du Tertre en 2009.

Ofrecemos aquí, por vez primera en castellano, algunos haikus escritos por el autor alemán entre 1977 y 1983 y publicados en su obra “Jahr und Tag. 136 Haikus”.

Por PEDRO PIEDRAS MONROY
últimoCero.com

Peter Nim no solo escribe poesía sino que vive intensamente dentro de un universo poético propio. El tiempo y el espacio hace ya mucho que dejaron de funcionar de un modo convencional en su vida.

El mundo para Nim es inagotable. Dos ramas encontradas en un camino pueden convertirse en una puerta desde la que convocar a la trascendencia, que siempre tendrá una sustancia poética. Él es capaz de convocar a la palabra en torno a ellas para que proyecten su luz sobre el resto.

Cuatro golpes secos de madera entrechocada transfigurarán esas ramas en campana y abrirán el acceso a la meditación y a la comprensión.

A diferencia de tantos, para Peter Nim el arte parece tener menos secretos que la naturaleza. El arte es en él un medio para desvelar el inagotable caudal de imágenes brindadas por bosques y arroyos, por pájaros y senderos. El mundo es un gigantesco tarot natural que nos interpela y que indaga en nuestras búsquedas y en nuestras expectativas.

Los haikus de Nim beben en las mismas fuentes que los de Bashô o Issa. En ellos, habita el mismo silencio y el mismo sonido. Tan solo cambia la voz.

Y como si el haiku no fuera una estructura sino todo un lenguaje en sí mismo, Nim concibió la forma Haiku-Paar –“Par de Haikus”– que busca completar la sensación expresiva de un haiku con uno nuevo con el que entra en resonancia.

Pese a las apariencias, Nim no concibe lo poético solo en la lengua original y así son muy frecuentes sus publicaciones de poemas vertidos en varios idiomas… muy particularmente en alemán y en francés. En algunos casos, de un modo completamente subyugante, como en los Diálogos en poemas que escribe mano a mano con Jean-François Rollin, donde cada autor lanza un poema que el otro traduce antes de contestar, y así sucesivamente, en una conversación lírica única.

Ofrecemos aquí, por vez primera en castellano, algunos haikus  escritos entre 1977 y 1983 y publicados en su obra Jahr und Tag (Año y Día) por uno de los poetas más imponentes y originales en lengua alemana de la actualidad.

Ocho Haikus

Schwarz im Gegenlicht
Hier und da noch eine Frucht
Die der Wind sich pflückt

Negro al contraluz
Aquí y allá aún un fruto
Que el viento se queda

Einen güldnen Steg
Wirft die Abendsonne uns
Übers Wasser zu

Un puente dorado
Nos lanza el sol de la tarde
Por encima del agua.

Voller ist der Mond
Und die Mandelblüte weiß
Kälter ist die Nacht

Más llena es la luna
Y la flor del almendro blanca
Más fría es la noche

Rehbock deine Hast
Flattert ab von Ast zu Ast
Regentropfenlast

Corzo tu prisa
Revolotea de rama en rama
Carga de gotas de lluvia

Morgens früh der Mond
Über- oder unterspült
Bleicht nach Westen aus

Por la mañana temprano la luna
Recubierta y socavada
Palidece hacia el oeste

Aus der Hecke zirpts
Tau erzittert – eingehängt
Stiller hältst du Kaum

Desde el arbusto canta
Se estremece el rocío… suspendido
Apenas te mantienes más en silencio

Feder oder Blatt
Wem vertraue ich mich an
Wind erfaßt uns all

Pluma u hoja
A quién confiarme
El viento nos abraza a todos

Schön und schon dahin
Vasenmohn – dem dunklen Raum
Blühst du nochmals auf

Bella y ya marchita
Amapola en el jarrón… en el espacio oscuro
Brotas de nuevo

Peter Nim.

Peter Nim.

Peter Nim (1943) nació en la Baja Sajonia (Alemania). Poeta, creador de textos experimentales, escritor de aforismos y autor de haikus. Entre sus obras fundamentales se encuentran Flaggstatt (Colonia, 1980), Litanien (París 1984), Post aus dem Vorgebirge (Colonia, 1985), Jahr und Tag. 136 Haikus  (Munich, 1996; en versión francesa  de Joël Vincent:  Jahr und Tag. An Jour, 136 haïku; en edición bilingüe, Ed. Delatour, Sampzon, 2009) y junto con Jean-François Rollin, Dialogue en poèmes/Zwiesprache in Gedichten (Mamers, 2010). Desde hace años, vive la mayor parte del tiempo en Francia, donde publicó su primer poemario bilingüe, con traducción de Robert Marteau: Essor (Ed. Atelier de la Feugrai, St. Pierre La Vieille, 1998), y “le Moment est un sol accidenté” (en edición bilingüe, versión francesa de Joël Vincent, Atelier de la Feugrai, 2009).

Deja un comentario y fírmalo con tu nombre o no saldrá

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios .

A %d blogueros les gusta esto: