Poemas de Antonina Canyelles

La poeta mallorquina Antonina Canyelles.

La poeta mallorquina Antonina Canyelles.

“Antonina Canyelles no es narradora, ni ensayista, ni dramaturga, ni traductora, ni conferenciante, ni joven, ni se tiñe el pelo: es poeta”.

La poeta berciana Elena Soto nos descubre y traduce a la poeta mallorquina Antonina Canyelles (Palma, 1942), de quien nos envía una pequeña selección de poemas de su antología “Putes i consentits” y de su último poemario, “Nus baixant una escala”, ambos publicados por Lapislàtzuli Editorial. Aunque hay quien califica la poesía de Canyelles de “inconveniente” e “impertinente”, a ella ambos adjetivos, más que molestarle, le halagan.

: : Poemas de la antología “Putes i consentits”

BABEL

Enguany els Reis d’Orient
ens han portat carbò i ciment.

El carbó, per putes i consentits.
El ciment, per reforçar la torre.

Este año los Reyes de Oriente
nos han traído carbón y cemento.

El carbón, para putas y consentidos.
El cemento, para reforzar la torre.

De nit, quan ja han tancat el temple,
els sants baixen de les peanyes,
surten dels seus enfonys,
s’espolsen les pregàries dels vestits,
beuen el vi de les canadelles,
es reparteixen els diners de les bacines,
es despullen i es posen a cardar i a cardar *
la llana negra dels nostres pecats.

Por la noche, cuando ya han cerrado el templo,
los santos bajan de las peanas,
salen de sus escondrijos,
se sacuden las plegarias de los vestidos,
beben el vino de las vinajeras,
se reparten el dinero de las limosnas,
se desnudan y se ponen a follar y a follar
la lana negra de nuestros pecados.

(* Nota: En catalán ‘cardar’, además de peinar con carda una materia textil o peinar el pelo para ahuecarlo, tiene el significado de follar. Una cardada es un polvo.)

I aquella que deia ser de París
li va fer un francès
sintàcticament perfecte.
En cordar-se la bragueta,
s’ hi trobà algunes faltes d’ortografia
imperdonables.

Y aquella que decía ser de París
le hizo un francés
sintácticamente perfecto.
Al abrocharse la bragueta,
encontró algunas faltas de ortografía
imperdonables.

Deixa
que els cucs ballin
dins els clivells de les figues
que l’eco s’estavelli contra el mur
que el safrà tinyi de groc
l’índex i el polze
Deixa
que les cadires seguin
que la calç torni negra
en homenatge a Àfrica
que l’anell llanci la perla
un tros enfora
Deixa
que la sang de la ploma
circuli per on vulgui
que la flama tengui fred
i en cerqui una altra
que un bric de vi
sigui un llit o una tomba
que el balancí recordi
que un dia va ser un arbre

Deja
que los gusanos bailen
en las grietas de los higos
que el eco se estrelle contra el muro
que el azafrán tiña de amarillo
el índice y el pulgar
Deja
que las sillas se sienten
que la cal se vuelva negra
en homenaje a África
que el anillo lance la perla
bien lejos
Deja
que la sangre de la pluma
circule por donde quiera
que la llama tenga frío
y que busque a otra
que un cartón de vino
sea un lecho o una tumba
que la mecedora recuerde
que un día fue árbol

: : De su último poemario “Nus baixant una escala”

Transformació

Abans es deia Ponsètia,
però des que va fer les galtes,
els morros, el nas, les bosses i els pits
es fa dir Euphorbia pulcherrima

Transformación

Antes se llamaba Poinsetia,
pero desde que se hizo las mejillas,
los morros, la nariz, las bolsas y los pechos
se hace llamar Euphorbia pulcherrima

Fruits

I qué hauria passat
si Eva
en comptes d’una poma
hagués donat a Adam
un coco
o una figa de moro?

Frutos

Y qué habría pasado
si Eva
en vez de una manzana
hubiera dado a Adán
un coco
o un higo chumbo?

Moc suaumet la bolla de vidre
i es posa a nevar dins la bolla de vidre.
Al seu interior, la Marededéu de Lurdes,
dreta com un perpal dins la cova dels miracles,
sembli que esperi la presentalla
d’unes crosses, d’un ull de plàstic,
d’un bracet de cera, d’un cor de plata,
mentre neva dins la bolla de vidre
i Adamo canta Tombe la neige

Muevo suavemente la bola de cristal
y se pone a nevar en la bola de cristal.
En su interior, la Virgen de Lourdes,
tiesa como un palo en la cueva de los milagros,
parece que esperara la ofrenda
de unas muletas, de un ojo de plástico,
de un bracito de cera, de un corazón de plata,
mientras nieva en la bola de cristal
y Adamo canta Tombe la neige

© Antonina Canyelles
Traducción: Elena Soto

  1. Pingback: Los cuernos del cruasán (o de la ensaimada) - Clásicas y modernas

  2. Pingback: Les banyes del croissant (o de l’ensaïmada) – Eulàlia Lledó Cunill

Deja un comentario y fírmalo con tu nombre o no saldrá

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

A %d blogueros les gusta esto: