“Historia del rey de Bohemia y de sus siete castillos”, de Charles Nodier

...

CHARLES NODIER
Historia del rey de Bohemia y de sus siete castillos
Edición de Francisco González Fernández
KRK Ediciones, 2016

La editorial asturiana KRK acaba de publicar, por primera vez traducido al español, Historia del rey de Bohemia y de sus siete castillos, un libro fundamental del escritor y bibliotecario francés Charles Nodier (Besançon, 1780 – París, 1844), pionero del romanticismo francés. El libro sale a la luz en una hermosa edición al cuidado del bañezano Francisco González Fernández, profesor de Filología Francesa en la Universidad de Oviedo y autor de la versión española de esta obra, considerada como una de las novelas más innovadoras y vanguardistas de comienzos del siglo XIX.

Como apunta la nota editorial:

Historia del rey de Bohemia y de sus siete castillos fue admirada por Victor Hugo, y ensalzada e imitada por Balzac y Nerval, antes de caer en el olvido barrida por oleadas de folletines y de narraciones realistas. Este excéntrico viaje a una Bohemia imaginaria e inalcanzable se inscribía expresamente en la tradición de la novela lúdica de Cervantes, Rabelais, Sterne y Diderot, como continuación imposible de un famoso cuento de nunca acabar incluido en Tristram ShandyHistoria del rey de Bohemia puede considerarse como el eslabón perdido de una variedad de relato que parecía haberse extinguido con la Ilustración, pero que resurgió años más tarde con autores como Cortázar e Italo Calvino.

Caótica y absurda a simple vista, la novela de Nodier es en realidad una prodigiosa rapsodia en torno a la originalidad y a la naturaleza de los libros, una suerte de tablero en el que cada lector ha de lanzar sus propios dados, un juego generalizado con el lenguaje, con las ilustraciones y con la tipografía que supuso una auténtica revolución en el ámbito de la literatura visual. Por ello, Breton y Aragon, quienes descubrieron en Nodier a un precursor del surrealismo, sostenían con acierto que Historia del Rey de Bohemia “es un ejemplo único de fantasía tipográfica asociada a un espíritu filosófico próximo al del propio Dadá“.

Esto es lo que escribe Mauro Armiño sobre la primera edición en español de esta obra, en un artículo titulado “Fantasías para huir del año”, publicado en la revista El Siglo de Europa (nº 1181. 19 de diciembre de 2016–8 de enero de 2017):

“Terminaré con un imaginativo contundente, Charles Nodier (1783-1844), autor de títulos clásicos: Smarra o los diablos de la noche, El amor y el grimorio o cómo me entregué al diablo, Inés de las Sierras, etc., y teórico muy temprano sobre el género (De lo fantástico en literatura, 1830). La editorial KRK acaba de publicar su Historia del rey de Bohemia y de sus siete castillos con un cuidado exquisito, pues si algo tiene ese libro es la simbiosis revolucionaria entre el texto y las cincuenta viñetas de Tonny Johannot, que, incrustadas en las páginas, dialogaban con él en un momento en que las técnicas de grabado permitían jugar tipográficamente. La Historia del rey de Bohemia “que el narrador nunca llega a contar”, inspirada en el Tristram Shandy de Sterne, olvida cualquier tipo de verosimilitud, la “anécdota”, muy descabellada, se pierde y bifurca una y otra vez, tipográficamente las letras aumentan o disminuyen de tamaño en una especie de adelanto sobre Una tirada de dados nunca abolirá el azar de Mallarmé o los caligramas de Apollinaire. Ha debido ser ingente el trabajo para ajustar todas estas anomalías, estas fantaisies del también autor de un melodrama titulado El vampiro, ya en 1820. Viene a colación el encomio de ese trabajo porque KRK, editores cántabros, poseen un catálogo más que curioso: excelente y atrevido: editan los trágicos griegos junto a textos teatrales de autores de moda en Europa como Mouawad Wajdi (Nuria Espert interpretaba sus Incendios en el Teatro de la Abadía en septiembre) o de españoles como Mayorga, Javier Maqua o López Mozo, ensayos filosóficos, históricos antropológicos de Darwin, Descartes, Lamarck, Leibniz o Lledó, etc., con un cuidado y una seriedad que para sí quisieran muchos “grandes editores”. Lo demuestra, esta Historia del rey de Bohemia, cuyo traductor, Francisco González Fernández, analiza y desbroza con pleno conocimiento de causa los principales problemas y conexiones de la obra en un prólogo que convierte el libro en una pequeña joya de buen trabajo filológico. Envidia”.

Acerca de Eloísa Otero

Periodista y escritora leonesa.

Deja un comentario y fírmalo con tu nombre o no saldrá

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: