Este lunes 30 de agosto arranca en Castrillo de los Polvazares (León) el décimosexto Encuentro Europeo de Traductores y Escritores organizado por el Ministerio de Cultura a través de la Dirección General del Libro y Fomento de la Lectura Y como en anteriores ediciones está dedicado a la poesía. La cita que concluye el martes 31 servirá para preparar un corpus de antologías bilingües castellano/alemán, que se difundirá con ocasión de la participación de España como invitada de honor en la Feria de Francfurt 2022.
Desde astorgaredaccion.com
El título de esta edición es ‘Poetas y traductores: encuentros y publicaciones’ está dirigido por el catedrático de Literatura Románica de la Universidad de Kiel, Javier Gómez-Montero, que propone, en esta ocasión a los participantes encontrarse, una vez más, con la poesía como eje de las dos jornadas, de manera que los poetas Miguel Casado, Ada Salas, Andrés Sánchez Robayna y Chus Pato se reunirán con sus traductores al alemán (Frank Nagel, Annegret Thiem, André Otto y Christina Bischoff) para debatir sobre acercarse juntos a la traducción de sus obras y al trabajo del traductor literario.
Está prevista la presencia en la inauguración del acto de la directora general del Libro y Fomento de la Lectura, María José Gálvez y también de Javier Gómez-Montero y contará con la intervención del Premio Nacional a la Obra de un Traductor 2010, Adan Kovacsics: Hacia Frankfurt 2022.
Los Encuentros, que se han celebrado de manera ininterrumpida desde su primera edición, en 2006, han situado a la pedanía de Astorga en el mapa literario europeo, brindando a los participantes un foro de diálogo y trabajo en el que los principales agentes de la cadena del libro pueden debatir cara a cara, escritores españoles, traductores de toda Europa, editores, agentes culturales, representantes de asociaciones profesionales y fundaciones.
Para María José Gálvez, estos encuentros suponen «la consolidación de un espacio para la reflexión y el diálogo entorno a la traducción y el trabajo de los traductores, así como la profundización en las relaciones de los escritores con sus traductores, básica para que nuestra literatura se posicione internacionalmente».