La Escuela de Traductores de Castrillo de los Polvazares mira a la Feria de Francfurt 2022

Imagen de archivo del Encuentro de Traductores del año 2015.

Este lunes 30 de agosto arranca en Castrillo de los Polvazares (León) el décimosexto Encuentro Europeo de Traductores y Escritores organizado por el Ministerio de Cultura a través de la Dirección General del Libro y Fomento de la Lectura  Y como en anteriores ediciones está dedicado a la poesía. La cita que concluye el martes 31 servirá para preparar un corpus de antologías bilingües castellano/alemán, que se difundirá con ocasión de la participación de España como invitada de honor en la Feria de Francfurt 2022.

Desde astorgaredaccion.com

El título de esta edición es ‘Poetas y traductores: encuentros y publicaciones’ está dirigido por el catedrático de Literatura Románica de la Universidad de Kiel, Javier Gómez-Montero, que propone, en esta ocasión a los participantes encontrarse, una vez más, con la poesía como eje de las dos jornadas, de manera que los poetas Miguel Casado, Ada Salas, Andrés Sánchez Robayna y Chus Pato se reunirán con sus traductores al alemán (Frank Nagel, Annegret Thiem, André Otto y Christina Bischoff) para debatir sobre acercarse juntos a la traducción de sus obras y al trabajo del traductor literario.

Está prevista la presencia en la inauguración del acto de la directora general del Libro y Fomento de la Lectura, María José Gálvez y también de Javier Gómez-Montero y contará con la intervención del Premio Nacional a la Obra de un Traductor 2010, Adan Kovacsics: Hacia Frankfurt 2022.

Los Encuentros, que se han celebrado de manera ininterrumpida desde su primera edición, en 2006, han situado a la pedanía de Astorga en el mapa literario europeo, brindando a los participantes un foro de diálogo y trabajo en el que los principales agentes de la cadena del libro pueden debatir cara a cara, escritores españoles, traductores de toda Europa, editores, agentes culturales, representantes de asociaciones profesionales y fundaciones.

Para María José Gálvez, estos encuentros suponen “la consolidación de un espacio para la reflexión y el diálogo entorno a la traducción y el trabajo de los traductores, así como la profundización en las relaciones de los escritores con sus traductores, básica para que nuestra literatura se posicione internacionalmente”.

Deja un comentario con tu nombre

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios .