“Traducción: tradición y ruptura”, una mesa redonda con Carlos Bueno Vera, Carlos Fortea y Pilar González España

Los poetas y traductores Carlos Bueno Vera, Carlos Fortea y Pilar González España participarán en la mesa redonda “Traducción: tradición y ruptura”, coordinada por Miguel Casado, dentro del ciclo ‘En clave de traducción’. Tendrá lugar en Enclave de Libros (C/ Relatores, 16, en Madrid) el jueves 17 de enero, a las 19 horas.

La lectura que en su momento hizo Garcilaso de los poemas de Petrarca rompió con la tradición de la poesía castellana e inauguró una nueva. La traducción de A. W. Schlegel incorporó el teatro de Calderón a los debates del romanticismo alemán. Las versiones de clásicos chinos realizadas por Ezra Pound a partir de las primeras notas de Fenollosa, fueron decisivas en la formación de la poesía moderna en lengua inglesa.

Son casos históricos conocidos que llevarían a pensar en un vínculo entre la traducción literaria y las rupturas y discontinuidades de la tradición. Quizá si para construir una lengua singular, un lugar literario nuevo, es preciso un momento de separación, de negación y distancia del contexto, las traducciones aportan una clase de exterior que puede favorecer ese movimiento. El texto traducido introduce una nueva extrañeza –reflejo de otros hábitos lingüísticos y otros mundos, de otras sonoridades, huella de un acceso distinto a la escritura– que abre el marco de la extrañeza que toda gran literatura forzosamente es, como si lo extranjero fuese la cuña que hiende las tradiciones heredadas convirtiéndolas en lengua propia.

La mesa redonda trataría de pensar estos vínculos, trabajar este campo de lectura: cómo pesan las traducciones en la literatura de la lengua de destino, cómo pueden producir transformaciones en ella, decantar tendencias, desviar o modular las líneas previas de lo heredado… Y, para ello, reuniría la consideración histórica con la experiencia personal de los traductores que la componen.

Carlos Bueno Vera (Madrid, 1984) es poeta y traductor. Ha publicado los libros de poesía Lo lavado y lo barrido (2013), por el que obtuvo el Premio de Poesía Joven Félix Grande, y Panorama (Ártese quien pueda, 2015). Acaba de aparecer Materiales para un derribo (La Uña Rota, 2018), una obra compuesta de tres poemarios: En ruta subterráneo-transparenteCatabática Dípticos. Entre sus traducciones, destacan Inquieto, de Kenneth Goldsmith (La Uña Rota, 2014) y Cartas a Hawthorne, de Herman Melville (La Uña Rota, 2016). Además, ha escrito artículos en las revistas El Estado MentalEl CuadernosalonKritikJot Down Despalabro, revista de la que fue co-editor y miembro fundador.

Carlos Fortea (Madrid, 1963). Doctor en Filología Alemana, traductor de más de 120 libros. En 2016, su traducción de la monumental biografía de Kafka (2368 páginas) escrita por Reiner Stach obtuvo el Premio Ángel Crespo de Traducción. Entre sus trabajos recientes, hay títulos fundamentales como los cuatro volúmenes de Noviembre de1918, de Alfred Döblin, o los tres de los Cuadernos, de Lichtenberg. Es presidente de ACE Traductores. Como narrador, ha publicado las novelas Los jugadores (Nocturna, 2015, finalista del Premio Espartaco de la Semana Negra de Gijón) y El mal y el tiempo (Nocturna, 2017), y varias novelas juveniles.

Pilar González España (1960) se dedica a la composición poética, la recitación, la traducción y la enseñanza. Es sinóloga y poeta. Desde 1998, trabaja como profesora de lengua y pensamiento chino en la Universidad Autónoma de Madrid. Tiene numerosas publicaciones de poesía y traducciones. La obra Poemas del río Wang de Wang Wei (Trotta, 2004) fue finalista del Premio Nacional de Traducción en 2005. Su libro El Cielo y el Poder (Hiperión, 1997) obtuvo una Ayuda a la Creación literaria del Ministerio de Cultura en 1995.

Miguel Casado (Valladolid, 1954) es poeta, crítico y traductor. Su último libro de poemas es El sentimiento de la vista (2015). En 2019 aparecerán dos nuevos títulos suyos de ensayo: Un discurso republicano. Ensayos sobre poesía, y, en México, La ciudad de los nómadas, colección de textos de su sección “Tienda de fieltro”, publicada en Periódico de poesía., así como la traducción de Extractos del cuerpo, de Bernard Noël. Ha traducido entre otros a Arthur Rimbaud, Francis Ponge, Roberto San Geroteoo Gastão Cruz.

La próxima mesa redonda de este ciclo, titulada “Clásicos/Contemporáneos”, tendrá lugar el miércoles 30 de enero, a las 19 horas, y contará con ponentes como Malika Embarek, Luz Gómez e Iñaki Gutiérrez de Terán, y con Inma Jiménez Morell como moderadora.

 

Acerca de Eloísa Otero

Periodista y escritora leonesa.

Deja un comentario y fírmalo con tu nombre o no saldrá

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

A %d blogueros les gusta esto: