Peter Handke e Ingeborg Bachmann abren el catálogo de Tresmolins, la editorial de la ensayista y traductora alemana Cecilia Dreymüller

A finales de 2017 salió de imprenta el primer libro de la editorial Tresmolins, un proyecto de la ensayista y traductora alemana afincada en Barcelona Cecilia Dreymüller. Y su autor no podía ser otro que Peter Handke, un escritor de culto, del que todavía no se ha traducido y publicado su obra entera en España. La propia Dreymüller se ha encargado de la traducción de Una vez más para Tucídides, de Handke, y de la Poesía completa de Ingeborg Bachmann, el segundo título de este nuevo sello radicado en Barcelona que se presenta en Salamanca, en la Facultad de Filología germánica, este jueves 26 de abril, a las 11 de la mañana.

Dos autores austriacos, y dos de los grandes nombres de la literatura en lengua alemana, para ir construyendo el catálogo de una nueva editorial que se propone, precisamente, “dar visibilidad a la literatura en lengua alemana del siglo XX y contemporánea, dirigiéndose a los lectores castellanoparlantes a ambas orillas del Atlántico”.

Peter Handke
Una vez más para Tucídides
Traducción de Cecilia Dreymüller
Barcelona, Tresmolins, 2017. Precio: 9 €.

Peter Handke.

Pequeñas historias sobre la belleza efímera del instante, sobre paisajes o personajes observados con mirada amorosa, se recogen en una forma meditativa de descripción, en la que titila la doctrina del historiador griego Tucídides: sobre la base del conocimiento del pasado dirigir el pensamiento hacia el futuro. Durante el largo viaje que llevó a Peter Handke entre 1989 y 1990 por toda Europa, Oriente Próximo y hasta el Japón y Alaska se originaron estos ejercicios de percepción, llamados, en reverencia al modelo literario admirado, “epopeyas”. En cada una se convierte en narración algo que habitualmente se consideraría no narrable: el baile de una mariposa sobre una pared; la corteza de un fresno poblada de hormigas; una nevada en el campo. En las “epopeyas” dedicadas a la Cerdaña, a Linares o Santiago de Compostela se refleja además un profundo conocimiento de España.

La propia Dreymüller, que el año pasado publicó el libro Handke y España (Alianza Ed.) con motivo del nombramiento de Handke como Doctor Honoris Causa por la Universidad de Alcalá, y que ha vertido al castellano muchos otros textos del admirado y controvertido autor austriaco, es la responsable de la traducción de este libro publicado originalmente en 1990 con el título de Noch einmal für Thukydides.

Peter Handke (Karnten, Austria, 1942), narrador, crítico, traductor y dramaturgo, es autor de títulos tan emblemáticos como “La mujer zurda”, “El momento de la sensación verdadera”, “El miedo del portero al penalty” o “Carta breve para un largo adiós”. En España muchos de sus libros están publicados en Alianza Editorial.

Autor de medio centenar de obras, entre las que también hay libros de poemas, en ellas aborda la angustia de la soledad y la incomunicación, con un estilo que no renuncia a la creación verbal. Además ha escrito guiones de cine para el realizador alemán Wim Wenders (“El cielo sobre Berlín”) y él mismo ha dirigido películas como ‘La mujer zurda’ y ‘La ausencia’, basadas en sus novelas homónimas. Entre los numerosos premios que ha recibido a lo largo de su carrera –también ha rechazado unos cuantos, como el prestigioso Premio Heine– destaca el Georg Büchner, equivalente al Cervantes de las letras alemanas.

Hace unos años, además, Handke se vio envuelto en una agria polémica internacional relacionada con las guerras de Yugoslavia, por su posición pro Serbia y por sus críticas a la OTAN. Cecilia Dreymüller, que conoce bien a este autor, es también la traductora y autora del prólogo de “Preguntando entre lágrimas. Apuntes sobre Yugoslavia bajo las bombas y en torno al Tribunal de La Haya” (Ediciones UDP, 2010), el libro en el que Handke reúne cuatro textos sobre las guerras en los Balcanes escritos entre 1999 y 2006, en los que deja “claramente expuesta su búsqueda de la verdad sobre la situación en Yugoslavia y su apelación a la justicia”.

⇒ Reseña de Una vez más para Tucídides de Peter Handke en el blog de Joan Flores Constans 

Ingeborg Bachmann
Poesía completa
Traducción de Cecilia Dreymüller
Barcelona. Tresmolins, 2018. Precio: 22 €.

Ingeborg Bachmann.

La primera edición completa y bilingüe de una obra poética inconformista, de ardiente impulso moral: poesía de tono elevado, cargada políticamente, con la mira puesta en el papel de la mujer en la cultura patriarcal.

Este volumen de Poesía completa reúne todos los textos que Ingeborg Bachmann destinó a la publicación: los poemas tempranos, El tiempo aplazado e Invocación a la Osa Mayor –los dos poemarios que lanzaron a su autora al estrellato–, así como los últimos poemas de los años 1957-1967.

Ingeborg Bachmann es una de las poetas y escritoras más notables de la literatura en lengua alemana. Nació el 25 de junio 1926 en Klagenfurt, Austria. Estudió filosofía, psicología, filología germánica e historia en la universidad de Innsbruck, Graz y Viena. Ya de niña escribía poemas y cuentos cortos y en 1946 publicó su primer cuento Die Fähre. En 1953 fue galardonada con el premio de literatura del Grupo del 47 por su volumen de poemas Die gestundete Zeit. Bachmann es conocida por su temprana literatura feminista de la época de la postguerra. Fallecida en 1973, bajo su nombre se concede desde 1977 uno de los premios de literatura más prestigiosos que existen hoy en día en lengua alemana: el Premio Ingeborg Bachmann.

:: Sobre Cecilia Dreymüller

Cecilia Dreymüller.

Cecilia Dreymüller (Nohn, Alemania, 1962). Doctora en Filología por la Universidad de Colonia. Como ensayista y crítica literaria colabora con El País, ABC, Süddeutsche Zeitung y la Radio Nacional Alemana. Además de traductora de alemán y castellano, es profesora en el Goethe-Institut Barcelona y en la Universidad Pompeu Fabra. En la actualidad es directora de Tresmolinsuna nueva editorial independiente con sede en Barcelona.

El objetivo de este sello surgido a finales de 2017 es traducir al castellano y editar textos de literatura alemana contemporánea —narrativa, poesía, ensayo— que, por su alto contenido intelectual y su elaborado acabado, “estimulen la mente y ejerciten el gusto estético”, reivindicando la literatura “como campo de discusión y reflexión de las cuestiones candentes de nuestro tiempo, igual que como terreno de exploración de formas estéticas que aporten nuevas energías, ideas y argumentos”.

Libros recientes de Cecilia Dreymüller:

Como traductora y editora:

  • Peter HandkeUna vez más para Tucídides. Barcelona, Tresmolins, 2017.
  • Ingeborg BachmannPoesía completa. Barcelona. Tresmolins, 2018.

Acerca de Eloísa Otero

Periodista y escritora leonesa.

Un Comentario

  1. Me parece una iniciativa excelente, motivar el intercambio intelectual internamente en Europa, precisamente porque prevalece una relación norte-sur muy afincada en el desconocimiento del idioma.

Deja un comentario y fírmalo con tu nombre o no saldrá

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

w

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: